От двух стульев в хрущевке до перевода «Игры престолов». Как россиянка построила мировую компанию по локализации кино  Оригинал

  ИРСИТИ.ру, 23:30, 07.05.2026

Тут могла бы быть ваша реклама

Фото с сайта ircity.ru

От пустых полок в 90-е до перевода «Игры престолов». Как россиянка построила мировую компанию по локализации кино

Источник:

«У меня в жизни много мистических историй. Как-то я увидела в киоске Северодвинска газету „Деловая женщина“, а в ней была реклама курсов для женщин-предпринимателей в Москве. Потом оказалось, что у этой газеты был лишь один номер, больше она не выходила, да и курсы в столице прошли только один раз. Так совпало. Я поехала учиться, чтобы открыть бизнес в родном городе, но домой так и не вернулась», — рассказывает Елена Конотопова.

20 лет назад Елена вместе с мужем создала RuFilms — одну из крупнейших мировых компаний в сфере перевода и локализации фильмов, сериалов, документалок, разного блогерского контента. Почти всё, что мы сегодня смотрим в кинотеатрах и в интернете на русском языке, переведено специалистами именно этой компании. О том, как бизнес начинался с двух стульев в хрущевке, почему переводчик радуется дракам на экране и как одна фраза чуть не стоила компании нескольких миллионов долларов, Елена Конотопова рассказала журналисту «ИрСити».

Переезд из провинции и один «Сникерс» на троих

Елена Конотопова родилась и выросла в Северодвинске, там же выучилась на парикмахера широкого профиля. Из профтехучилища она выпустилась мастером-стилистом широкого профиля, то ест...