Михаил Швыдкой: Мои нечаянные умолчанья  Оригинал

  Российская газета, 15:40, 16.06.2026

Тут могла бы быть ваша реклама

Соблазн увидеть новый спектакль Роберта Стуруа "Витязь в тигровой шкуре" по классической поэме Шота Руставели был столь велик, что свою поездку в Тбилиси приурочил именно к этому событию. Новой постановкой национальный театр Грузии завершал свой 178-й сезон. Треть этого срока мне посчастливилось быть его благодарным зрителем.

Не скрою, когда перед поездкой в Тбилиси перечитывал переводы великого поэтического текста (а "Витязя в тигровой шкуре" переводили на русский язык Константин Бальмонт, Николай Заболоцкий, Пантелеймон Петренко, Шалва Нуцубидзе), то захотелось вослед А.С. Пушкину восславить труд "почтовых лошадей просвещения". Отечественная переводческая традиция открыла окна и двери в мировую культуру, стала еще одним доказательством "всемирной отзывчивости русской литературы". И уверен, огромным охватом разноязыкой человеческой словесности она отличается не только в географическом пространстве бывшего Советского Союза. Хотя именно там она по-прежнему дает возможность читать многое из того, что не переведено на национальные языки новых государств.

В новой работе Роберта Стуруа нет рабского следования букве оригинала, но она передает высокий гуманистический смысл этой поэмы

Но, похоже, эти рассуждения придется продолжить в другой раз. Просто потому, что, переступив порог Театра им. Шота Руставели, оказался в плену воспоминаний. Роберт Стуруа, ученик выдающегося педагога и режиссера Михаила Туманишвили, начал работ...