Российская газета,
10:25, 14.06.2026
Тут могла бы быть ваша реклама
Условный юбилей - 135‑летие Александра Мелентьевича Волкова (1891-1977) - это не только повод вспомнить русского интеллигента, чья юность пришлась на переломную эпоху. Он честно тридцать лет отработал в системе высшего образования и одновременно оказался одним из самых востребованных детских писателей с многомиллионными (без всякого преувеличения) тиражами и огромной, как сказали бы сейчас, фан-базой. Еще это повод задаться актуальными вопросами: где граница между переводом и пересказом, плагиатом и оммажем?
Напомним предысторию. В 1930‑е годы Александр Волков - сын отставного фельдфебеля и уже к тому времени доцент математики, с целью совершенствования своего английского стал переводить и читать маленьким сыновьям "с листа" известную сказку американца Лаймена Фрэнка Баума о девочке Дороти, попавшей в волшебную страну Оз. Детям очень нравилось. Волков, имевший опыт написания художественных произведений, тоже почувствовал, что поймал волну, и написал свою сказку полностью - от начала до конца. После чего отнес рукопись самому Самуилу Маршаку - главному в ту пору по детской литературе в СССР. Честно указав при этом первоисточник. Самуил Яковлевич с его острым нюхом на талант и актуальность сразу понял: это именно то, что нужно. Так "Волшебник Изумрудного города" зажил своей самостоятельной жизнью. После первого издания 1939 года появились многочисленные переиздания, каждое из которых несло с собой небольшие переделки - вплоть до 1959 года, когда Ал...